mydung
by On December 17, 2017
304 views

Xin giới thiệu cùng độc giả Chăm Trường ca Ariya Bini Cam xuất bản khoảng cuối tk XVII của tác giả vô danh, viết về chuyện tình một chiều của hoàng tử Champa yêu say đắm nàng công chúa Islam đến từ Mưkah. Chàng vì quá yêu nàng mà cải đạo và chống lại vua cha. Thế là cuộc chiến huynh đệ tương tàn chỉ vì khác biệt tín ngưỡng. 
Tôi nghĩ bài thơ này được viết ra để nói lên nổi thống khổ của thân phận người Chàm, hết bị ngoại xâm lấn chiếm đến đau đớn đứng nhìn anh em cùng ông bà tổ tiên chém giết nhau chỉ vì khác đạo. 
Tình trạng mâu thuẩn tôn giáo, chia rẽ, sống cô lập của các cộng đồng Chăm ngày nay còn không? Đó là câu hỏi cho giới trẽ Chăm trong nước và hải ngoại tự tìm kiếm câu trả lời.


Maryland 12/16/2017
Ysa Cosiem

(Facebook.com)

 

Thấy hay Mỹ Dung muốn chia sẻ mọi người.

 


---------------------------- Begin ------------------
ARIYA BINI CAM
I
Nai mai mưng Mưkah
Bloh takai nai dơh Harơk Kah Harơk Dhei
Nai nao tal Pajai
Mưng lơmngư Pajai nai joh akok sơng
Darak dih pur wang tal
Riyak har har gilai rayơm thiap
Wơy gilai layar rayơm thiap
Gilai yau kalap krưh pathak jalidi
Koong ba nai mưlơng bimi
Nao lihik di mưta cơk sucar.... (còn tiếp)

Dịch:
Em đến từ La Mecca
Rồi em tạt qua hải cảng Quãng Bình
Em tới đất Ma Lâm Chiêm
Rồi em lên thuyền trở về xứ sở
Biển đông trập trùng sóng vỗ
Buồm mỏng manh theo sóng nước trôi xa
Ôi cánh buồm như cánh mối mờ xa
Đùm bọc người tình ta đi mất
Đi mất hút khỏi tầm nhìn đất nước....

---------
ARIYA BINI CAM
(Tiếp theo)
II
Wơy aia tanưh lahơm lahơm
Mưng Bal Canar wơk nao Harơk Kah
Tanran riya glai gloong rawah
Than aia rabbah ke tawak takai nai
Dih pur sa binguk drwai
Wang gruk di takai darak mưjwa
Layar nai o bboh tra
Cok aia mưta kau brai hapwak
Bier harei trun pađiak klaak
Bbleng bbleng binguk thaik thu layau...(còn tiếp)

Dịch:
Ơi đất nước ta xanh xao, gầy rạc!
Từ Ma Lâm ngược tới Quãng Bình
Đất không tươi và cây lá không xanh
Nước đau khổ không cầm chân em lại
Ta ngồi đó một mình trên cát bãi
Biển mênh mông, sống nước bao la
Buồn em đi khói phủ nhạt mờ
Và ta khóc, hai bàn tay đầm lệ
Nắng chiều êm sâu rừng, xuống nhẹ
Soi bóng ta khô héo, rạc gầy...

---------------
ARIYA BINI CAM
(Tiếp theo)
III
Ciim mưnhi sơp au dhau
Ciim wơk par nao, giđang langwei sa lingik
Aia bilan trun tapien tathik
Mưta bblak pik, kau wơk mai sang
Asaih drup takai dơng cang
Mưnwis trak tian, asaih ke nhjwơl nhjac
Asaih dwa yam asaih dac
Paphur ô lac, takhok ô bican
Dôm nao dôm dung dơng
Dôm dok pơng lidhwơn sơp riyak
Rơm glai pacơng mưng anak
Mong gilac wơk halei bboh saglơng...(còn tiếp)

Dịch:
Chim rừng kêu thảm thiết đâu đây
Rồi bay hết. Cả trời đất im lặng
Trăng đã lên
Và sóng chiều đã lặng
Ngựa dậm chân đứng đợi bên đàng
Ngựa nặng lòng, ngựa chẳng nhẹ chân
Ngựa đi hai bước ngựa dừng
Nước đại ngựa dùng dằng, nước kiệu chẳng buồn đi
Ngựa về như ngựa còn nghe
Sau lưng tiếng sóng vỗ mờ âm thanh
Ngoái nhìn: rừng lá che ngang
Quanh ta một cõi không gian mịt mùng

----------------------
ARIYA BINI CAM
(Tiếp theo)
IV
Asai nao tal Bicơm
Takai dawi dawal asaih nao ô truh
Ni bhummi drei taluc
Tapơng tabuc, glai cơk thu layau
Ciim lơy hư bbôh nai kau
Pôk yam nao bilai nai liti litaih
Ginum lơy hư bbôh nai kau
Mưta nai chai jih aia croh jangaih
Yang bilan lơy bbôh nai kau
Bbuuk nai hangau hamac par pak dih
Asai nao tal Palei Caraih
Pôk sơp haih asaih joh akok paphur
Bimong Ppô Dam suuh suon
Ppô wơk mưng swơr, nưm ngan Ppô dook
Tapwơr adier mưnhi yơng bhook
Hla song sơp wôk di krưh mưlơm prong...( còn tiềp)

 

Dịch:
Ngựa về tới Ma Lâm
Lòng vấn vương vó cất đi không nỡ
Đây vùng đất - nơi tận cùng xứ sở
Gốc vỡ tan, rừng núi héo khô!
Chim ơi có thấy em ta?
Bước em ta, dáng đi yểu điệu
Mây ơi có thấy em ta?
Mắt em ta mặt nước suối trong
Trăng ơi có thấy em ta?
Hương tóc em thơm bay khắp nẻo
Ngựa về miền đất Châu Hanh
Ngựa phi, ngựa hí cho cuồng cho quên
Nhớ mong ai tháp Pô Dam
Xa cao mãi đợi bóng hình cố nhân
Người đi về cõi thiên đàng
Dấu xưa lưu lại nơi hoang lạnh này
Hồn như quanh quất đâu đây
Trong sầu quốc gọi, giữa lời ve than...

 

 

 

Like (4)
Loading...
4